• 2008-06-25

    08:57:54
    by 南瓜
    平淡生活

    我们那些无聊的生活与小情绪

     


    Photo by Marisa Shimamoto

     

    今天看《蒼井優×4つの嘘》的时候认识了一个日本女摄影师,应该是混血的,叫嶋本麻利沙(Marisa Shimamoto),很喜欢她的照片中的“空气感”。去了她的主页看了看,然后在她的blog上发现了这张充满温暖和“空气感”的照片。喜欢。

     

    看着她的作品我忽然想用笔描绘出我的生活,用这种温暖的充满阳光和“空气感”的空灵的文字,来写一写我的那些无聊的生活和小情绪。可当我想开始创作的时候我却想到叔本华严厉的话语,他说只有那些毫无思想的庸人才会絮絮叨叨地写一大堆不明所以的东西。想到这里我忽然自惭形愧起来。不过就算我絮絮叨叨地写了些什么东西出来,也只是给自己看看,发泄一下自己心中的心绪而非思想而已,应该也无伤大雅吧。所以我现在要开始构思了。可是具体何时能写好,或者这个想法会不会因为我的懒惰而流产还是个有待严肃考虑的问题。

     

    已经好几年没有写故事了,书读的越多自己的想像力消失的越快,我再也编造不出那些蹩脚的故事了,这又印证了叔本华的话。我现在不敢读那本《叔本华美学随笔》了,我发现我似乎正在往叔本华所批判所鄙视的那群人的方向下滑。读《约翰克里斯朵夫》的时候已经让我渐渐明白(虽然很不愿意)自己不过就是一普通人,既当不了天才,更作不了圣者。然而再看看叔本华怎么说吧,他让我连普通人都当不了,直接把我踢到庸人的行列。我不甘心啊!

     

    在我逃离了叔本华以后,鬼使神差地翻阅起川端康成,短短的《名人》读了一半又扔下了。每次读川端康成都让我非常不愉快,无论是《古都》《雪国》还是《伊豆的舞女》,那些文字读起来总是那么别扭,似乎日文很不适合翻译成中文,我自己私下寻思,这可能是因为日文有点像中国古文,喜欢省略主语啦,宾语啦的,若读日语,读起来很清爽很干净的感觉,而翻译成了中文就变得沉长,罗嗦,碎碎念起来,一点阅读乐趣也没有了。这就好比把文言文翻译成白话文一般,其味道一点也没有了。因此我是最讨厌读中文翻译的日本小说。忽然对最近流行的《ひとり日和》(《一个人的好天气》)感兴趣起来,在网上找日文版,可惜没找到,只好读了几页中文版,感觉很一般,很碎碎念。想起去年流行的《The House on Mango Street》(《芒果街上的小屋》),中文翻译完全失去了原作的味道,还好书后面有英文原版,让我在读了几页贫乏的中文翻译后,直接读英文版。只可惜《ひとり日和》后面没有附带日文版了。虽然没找到《ひとり日和》,到找到了《源氏物语》的日文版,读了几段,忽然想到了大河剧《笃姫》,很是有趣。不过我的日语造诣还没达到让我能够让我读这种古典名著的程度,因此也只能放弃了。

     

    最近乱翻书的时候读到了王小波给李银河的几封情书,然后明白一个道理,情书是不能读的,因为这会让你喜欢上写情书的人,无论那情书是否是给你写的(笑)。不过我也想,以后要是有了恋人,也希望能和他交换情书,就算我们每天都能见面也要写!