-
The Old Couple(老情人—中国和美国)
Nov 4, 2009
文章出自杂志《The Economist》十月末那一期,其中有14页专门针对中美关系的报道。这篇文章是“封面故事”。整篇文章措辞犀利,强烈谴责了在美国大肆流行的“中国威胁论”,并且指出美国应当在对待其老对手中国的态度上,拿出更多的自信(America should be much more confident in its dealings with its closest rival)。
文章指出,尽管中美建交已有30个年头,但双方依然无法适应对方。然而不幸的是,这一对同床异梦的“老情人”必须在环境改变(Climate Change)和经济复苏的问题上同心协力,才能事半功倍。然而面对中国的快速崛起,美国显然感受到了其潜在的威胁。华盛顿方面称中国为“新普鲁士”。在军事方面,中国在并未通知其美国朋友的情况下,自主建造了自己的第一架航母。更重要的是在经济方面,中国在非洲和拉丁美洲的“新殖民主义”和她的外汇储备都是惊人的。并且,中国是世界上最大的债权人,而美国则是最大的债务人。如今中国持有美国8000亿美金的债券,这足以轻易摧毁美国的经济。这些都让美国人为之紧张不已。
然而由于两国政治体系的不同,在今后的几年中,中美两国的关系将更加如履薄冰。根据G2的说法,中国和美国在全球的分量是相当的。但这其实是一个错误的幻觉(misperception),因为中国领导人虽然已经站在世界的舞台上,可是中国内部依然存在巨大而难以解决的矛盾,如社会的,文化的,宗教的,和人口问题。另外 这种错误幻觉对于两国关系来说是十分危险的。由于美国的这种不安,她会十分苛刻地对待中国出口贸易,然而对于人权问题却睁一只眼闭一只眼。由于中国出口的增加,导致美国失业率的攀升,由此将促使美国贸易保护主义的猖獗。文中举例表明,奥巴马对中国轮胎增加关税的政策是愚蠢并且无意义的。当美国的失业率增长到10%时,这必将促使国会插手中国出口和人民币贬值以此来自卫(As unemployment there climbs inexorably towards 10%, the pressure will grow for Congress to fuel a self-defeating attack on Chinese exports and the undervalued yuan),但是这种解决方法将使中美双方在这场贸易战争中残败。另外,美国也不应当对中国的政治体系指手画脚,尤其是当人权问题沦落成一种要挟中国的计策。文章强烈表明,本月奥巴马在华盛顿会见达赖喇嘛是多此一举。共产党在家门里为了走向成功而建立自己的形象,这如同奥巴马的做法一模一样(The Communist Party, keen to bolster its image at home, wants the trip to appear successful as much as Mr Obama does)。
总之,文章想要说明的是,中国的强大只是表面上的。尤其是在十月一日的国庆阅兵时,我们能够了解的一清二楚。中国的社会矛盾不断升温,采用封锁的办法只是暂时的,而不是最终的。而美国因中国的所谓“强大”而感到的不安,从而采用的贸易保护政策也将对美国自身带来严重的影响。
"The Old Couple" from "The Economist" October 24th-30th 2009
-
浮士德2
Nov 2, 2009
哦,我假如有凌霄的健翮,
能飞去把太阳追随!
我会见这精美的世界
在脚下永映斜晖,
霞流群山,翠凝千谷,
银川流向金河。
在这时山壑不能阻我的壮游,
大海在惊惑的眼前澄着温波。
可那太阳终像要沉没而去,
而我新的冲动又继续以起,
我要赶去屯饮那永恒的光辉,
白昼在我上面,大海在我下边。
多么优美的梦哟,可是太阳已经隐退!
啊!可惜由体上的羽翼,
不能如精神上的一般易举。
每当我们在头上的澄空
听到百灵鸟的幽啭,
每当我们看到张翮的大鹫
在郁郁的古松顶上盘旋,
经过原野,经过海洋,
看到那南来的白鹤飞回故乡,
人们总想立地上升,
这乃是人人的天性。歌德《浮士德》(郭沫若 译)
-
My Life 1
Nov 1, 2009
"This delightful street was a partial substitute for a park, since poplars(particularly sweet -- smelling after rain) grew along both sides; acacias, tall lilac bushes, wild cherries and apple trees hung out over fences and railings. The May twilight, the soft green leaves and shadows, the scent of lilac, the droning beetles, the silence, the warmth -- spring returns every years, but how fresh, how marvellous everything seemed nonetheless!"
Anton Chekhov "My Life"
这一小段的景物描写实在太美了!我试着翻译了一下:
这条可人的小街正好代替了公园。白杨生长在小径两旁,在雨后那味道尤其甜美。洋槐,高高的丁香树,野樱桃树和苹果树探出篱笆和小花园外。五月的黄昏,那柔嫩的绿叶和阴影,丁香的香气,嗡嗡飞舞的甲虫,那静默,那温暖。春天每年都会回来,但是这一切又是多么新鲜!多么奇妙啊!
每当春天的时候,这个场景我也总能在上学路上窥见,所以感觉非常熟悉。可是多伦多的春天实在太短暂了,因此在这个季节读到,又是如此怀念。
